Acentos diferenciais que não existem mais em decorrência do Novo Acordo Ortográfico

Complete as lacunas:

  • Quer comer uma _______ (pêra/pera) ?
  • O ônibus 455 ________ (pára / para) neste ponto?
  • Comprei uma camisa _______ (pólo / polo).
  • Qual a cor do _______ (pêlo / pelo) do seu gato?
  • Preciso _______ (por/pôr) a roupa na máquina de lavar.
  • Ontem ele não ______ (pôde/pode) comparecer.
  • Eles ________ (tem/têm) dois filhos.
  • Eles ________ (vem/vêm) hoje.

 

Respostas:

  • Quer comer uma pera?
  • O ônibus 455 para neste ponto?
  • Comprei uma camisa polo.
  • Qual a cor do pelo do seu gato?
  • Preciso pôr a roupa na máquina de lavar.
  • Ontem ele não pôde comparecer.
  • Eles têm dois filhos.
  • Eles vêm hoje.

 

Os acentos diferenciais servem para marcar algumas distinções de classe gramatical, pronúncia e/ou sentido entre algumas palavras.

 

Após o Novo Acordo Ortográfico, não se usa mais o acento que diferenciava os seguintes pares:

Para (verbo)Ele para no sinal vermelho. Para (preposição):Vou para casa.  
Pela (do verbo “pelar”)Ela pela as batatas. Pela (prep. por + a ):Ela trabalha pela manhã.  
Pelo (substantivo)Os pelos  do gato são brancos. Pelo (prep. por + o)Andou pelo lado direito da rua. Pelo (do verbo “pelar”):Eu pelo as batatas.
Polo (substantivo) Os polos norte e sul são abstrações espaciais. Polo (subst., filhote de gavião):Os polos voaram.
Pera (substantivo)Eu gosto de comer pera à tarde. Pera (preposição arcaica):

 

Permanece o acento diferencial em:

Pôde (formal verbal no pretérito)Ontem ele não pôde sair mais cedo. Pode (forma verbal no presente):Hoje ele pode sair mais cedo.
Pôr (verbo)Vou pôr o livro na mesa. Por (preposição)Esse texto foi escrito por mim.
Tem (verbo na 3ª p. singular)Ele tem filhos Têm (verbo na 3ª p. plural)Eles têm filhos
Vem (verbo na 3ª p. singular)Ele vem. Vêm (verbo na 3ª p. plural)Eles vêm.

 

Pour les candidats au baccalauréat portugais (LV1, LV2, LV3)

Pour les candidats au baccalauréat portugais (LV1, LV2, LV3), le professeur Bião Oberg recommande deux livres de textes afin de préparer aux examens oraux.

1. História de bolso – Lidel & Lidel

2. Gabriel 1 – Lidel & Lidel

Ces livres peuvent être achetés à la librairie Portugaise & Brésilienne – 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques 75005 Paris – tél : 0143363437, ou sur Amazon.com.frbiaobresil.com à la rubrique « textes ».

Afin de préparer aux examens du baccalauréat, des cours sont disponibles à partir de mercredi 23 mai.

Tél : 0142053549, mail : lamartinebiao@live.fr

CCBF – Certification de Langue Portugaise pour les Affaires

La Certification de Langue Portugaise pour les Affaires (CLPN) aura lieu le 15 juin 2018, au 34 cours Albert 1er, à Paris.

La CLPN est un diplôme de langue portugaise labelisé par la Chambre de commerce du Brésil en France et destiné aux étudiants, employés, stagiaires ou à toute personne souhaitant travailler dans un environnement Franco-Brésilien.

Cette certification permet de potentialiser le CV et d’ouvrir de nouvelles opportunités dans le cadre des affaires au Brésil.

Paguei o vendedor ou Paguei ao vendedor? Paguei a empregada ou Paguei à empregada? Regência verbal do verbo “pagar”

Qual frase está correte?
1 Paguei o vendedor.
2 Paguei ao vendedor.

Frase correta:
* Paguei ao vendedor.

Quando o complemento é “coisa”, o verbo “pagar” é transitivo direto (TD), ou seja, exige um complemento sem preposição:

* Paguei as entradas do cinema. => Eu as paguei (ou: Eu paguei-as).
* Ele pagou a dívida. => Eu a paguei (ou: Eu paguei-a).
* Ela pagou o vestido. => Ela o pagou (ou: Ela pagou-o).
* Preciso pagar a conta. => Preciso pagá-la.

Quando o complemento é “pessoa” (física ou jurídica), o verbo “pagar” é transitivo indireto (TI), e exige um complemento com a preposição “a”.

* Eu paguei ao vendedor. => Eu lhe paguei. (ou: Eu paguei-lhe)
* Paguei ao banco Itaú.
* Paguei à empregada.
* Paguei o apartamento ao vendedor
* Paguei a dívida ao banco Itaú.
* Paguei o salário à empregada.
* Ele pagou o valor a você? => Ele lhe pagou o valor?
* Ele precisa pagar aos credores. => Ele precisa pagar-lhes.

Une semaine, un livre – émission chez Radio Alfa

C’est avec un grand plaisir que la Bibliothèque Gulbenkian Paris vous informe que depuis début 2018 nous soutenons une émission chez Radio Alfa intitulée «Une semaine, un livre».

Ce programme est conçu et présenté par Nuno Gomes Garcia et a comme objectifs majeurs promouvoir la littérature lusophone en France (notamment celle des nouvelles générations d’écrivains) et, aussi, rapprocher les auteurs des auditeurs/lecteurs par le biais d’expériences suscitées par la lecture. Par ailleurs, ce programme permettra de mieux connaître notre Bibliothèque, ses collections et activités liées au monde littéraire de langue portugaise.

Vous pouvez écouter l’émission tous les mercredis à 8h30 et les dimanches à 14h25 ou en podcast.

Pour en savoir plus, accédez au lien suivant: https://gulbenkian.pt/paris/bibliotheque/projets-et-partenariats/o-livro-da-semana/. Nous vous y invitons dès maintenant !

Campagne contre illettrisme au Brésil et dans les pays Lusophone

Pour l’occasion de la nouvelle année et dans le cadre de la campagne contre illettrisme au Brésil et dans les pays Lusophone, monsieur Bião Lamartine, Evai Oliveira ont décidé de rendre accessible gratuitement le livre « guia pratico de gramatica » version brasilienne publié par amazon USA. Pour y accéder , entrez dans le site www.biaobresil.com « rubrique Méthodes grammaticales » durant le mois de janvier.

Presença judaica na língua portuguesa

palavras, expressões e ditos populares de origem judaica. Entenda o significado de cristãos-novos, criptojudeus e marranos

PRESENÇA JUDAICA NA LÍNGUA PORTUGUESA – EXPRESSÕES E DIZERES POPULARES EM PORTUGUÊS DE ORIGEM CRISTÃ-NOVA OU MARRANA

Por Jane Bichmacher de Glasman

O objetivo do presente trabalho é apresentar alguns exemplos de influência judaica na língua portuguesa a partir de uma ampla pesquisa sociolinguística que venho desenvolvendo há anos. A opção por judaica (e não hebraica) deve-se a uma perspectiva filológica e histórica mais abrangente, englobando dialetos e idiomas judaicos, como o ladino (judeu-espanhol) e o iídiche (alemão), entre os mais conhecidos, além de vocábulos judaicos e expressões hebraicas que passaram a integrar o vernáculo a partir de subterfúgios e/ ou corruptelas, cuja origem remonta à bagagem cultural de colonizadores judeus, cristãos-novos e marranos.

Lire la suite →

Como usar “cerca de” ou “perto de” com o sentido “aproximadamente”

Qual o erro na frase abaixo?

 “Cerca de 10,6% dos alunos da turma tiraram nota baixa nessa prova.”

Resposta:
Incorreto: cerca de 10,6%.
Correto: cerca de 10%.

“Cerca de” e “perto de” com o sentido de  “aproximadamente” indicam arredondamento. Por isso, essas locuções devem ser usadas com números redondos.

Exemplos:

  • Cerca de 10% dos alunos da turma foram tiraram nota baixa nessa prova.
  • Trabalhei perto de 60 horas na revisão desse livro.
  • Levei aproximadamente duas horas para chegar aqui.
Outros sinônimos para “aproximadamente”: “por volta de”, “em torno de”.
  • Estarei aí por volta de 14h.
  • Preciso trabalhar hoje em torno de três horas.

Bião Brésil souhaite à tous les élèves et anciens élèves une très bonne année 2018.

Notre campagne contre illettrisme au Brésil et dans les pays Lusophone a atteint 443 800 visiteurs. Parmi ces visiteurs beaucoup d’étudiants ont pu bénéficier de l’apprentissage du portugais gratuitement par le biais de notre site www.biaobresil.com (rubrique grammaire portugaise).

Les inscriptions pour les entrées en 6ème dans les lycées internationaux est ouvert pour les cours de mercredi et samedi ainsi que la préparation au bac en Portugais intensif pendant les vacances de pâques au 21 rue Curnonsky Paris 17 par mail lamartinebiao@live.fr.

Feliz ano novo para todo !

Convidar-lhes ou convidá-los?

Muitas vezes vemos recebemos convites caprichados quanto ao design, mas que pecam quanto à gramática.

Qual frase está correta?

Gostaríamos de convidar-lhes para nossa festa de bodas de prata.
Gostaríamos de convidá-los para nossa festa de bodas de prata.



Resposta:

Gostaríamos de convidá-los para nossa festa de bodas de prata.

Regência do verbo “convidar”: convidar alguém a/para alguma coisa.

Gostaríamos de convidar você e sua família para nossa festa de bodas de prata.

Substituindo esse complemento pelo pronome correto, temos:

Gostaríamos de convidá-los para nossa festa de bodas de prata.

Convidou os amigos para um jantar. => Convidou-os para um jantar.

Em relação ao verbo CONVIDAR, é preciso também prestar atenção ao segundo complemento:

1) Para o sentido de solicitar a presença, chamar, é mais adequada a preposição “para”: Convidou-os para o jantar. Convidamos todos os amigos para a nossa festa de bodas de prata.

2) Para o sentido de pedir, requerer, ordenar cortesmente ou impelir, é mais adequada a preposição “a”: Convidou-o a se retirar. As manhãs de temperatura amena convidam a caminhadas.